2010年11月18日木曜日

おっぱいからおくのほそみち

スピッツのあの曲のサビ部分、英訳したらどうなるんでしょうか。

そもそもの始まりは昼休み。
ふと疑問に思ったのはブラジャーのこと。

英語では、足が2本だからpants、手が二つだからglovesと、実際にはひとつながりのものでも複数形で表現します。
ところがブラジャー。
brassiere、もしくは短くしてbraは複数形でも何でもありません。
…2つあるのに???

よく考えてみるとズボンにしても手袋にしても穴というものが開いています。もしかして、あの複数形は穴の数を数えているのだろうか?そうなると、ブラジャーも穴があいていれば複数形…?
と、だんだん下品かつ混迷が深まり始めたので、想像するのはやめにして語源を調べてみました。

語源由来辞典より…==========================================
フランス語「brassiere」を英語音化したもの…(略)
フランス語の「brassiere」は、婦人や赤ちゃん用の袖付き胴着を意味する。
「bras」は「ブレスレット(bracelet)」にも通ずる語で「腕」を意味し、
「brassiere」の基となる古フランス語「braciere」は「腕の防護具」を意味した。
(中略)
…1914年に、ワーナー・ブラザーズ社が特許を買い取り、販売したことで一般に普及した。
1900年代初頭には英語でも「brassiere」が見られることから、特許取得時に「袖付き胴着」の意味が現在の意味に変化したものと思われる。
(以下省略)
=========================================================

え、ワーナーって一体何者?と思ったのは置いといて。
要するに、ブラジャーの包むものはおっぱいというより、胴全体を保護するものっていうイメージなんですかね。

さあここで気になってくるのは、じゃあおっぱいは複数形なのかどうかってことです。
公式な場で使用される一般的な単語はbreastsでしょうか。複数形ですね。
ウィキペディアの最初の1文は下記の通り。
The breast is the upper ventral region of the torso of a primate, in left and right sides, which in a female contains the mammary gland that secretes milk used to feedinfants.

なんだかbreastっていうと「胸」っていうイメージだったんだけど、胸全体で一つとは数えないみたいですね。片側だけをさす場合breastと単数形で言って、両側含む場合はbreastsになるということです。英辞郎で見ると、ものすごくたくさんの俗語がでてきますが、それらも大抵は複数形です。
胸部全体をさす場合はchestって言葉になるのかな。

ってことで、ブラは単数、胸は複数になるんですね。
I have two breasts in a bra.
ってこと?なんかすごい変な感じがするのは私だけ?


さあ、やっと最初の疑問です。
スピッツのあのサビ。

「君のおっぱいは世界一♪」

おっぱいはbreastsよりはもっと俗っぽい表現なので、とりあえずboobsとします。

Your boobs are the number one in the world♪

おかしくない?!
複数形なのにoneっておかしくない??

Matrixのセリフ風に言うと
Your boobs are the One...

やっぱりおかしいでしょうよ!
唯一つって言っておきながら二つってのはおかしいでしょうよ!

Your boobs are the best in the world♪

うーん、bestという単語は、one of the bestとかいうくらいだから、2つでも全然問題ないわけですが。
なんか、「世界一」の「一」的確に表現しているとは言い切れない気がする…

Your boob is the One...

片方だけ…?ってゆうかもう、なんか違う意味になってるし…

もうこうなったら、
Your chest is the One


....芭蕉のカワズにしろ、マサムネさんのおっぱいにしろ、英語の「数」の概念の違いというものは、本当に奥が深いのです。

0 件のコメント:

コメントを投稿