ある人の噂をしていると、不思議にその当人がそこへ来るものだということ。噂をすれば影が差す。
--大辞泉
양반은 못 된다.
>>양반[yangban](貴族)にはなれない
호랑이도 제 말 하면 온다.
>>トラの話をすればやってくる
Лёгок на помине
ex.
Вы легки на помине.
丁度あなたの噂をしていたところです。
>>日本語の意味とは違って、この言い回し自体はニュートラル。良い噂でも使う。
Talk/Speak of the devil.
>>トラの話をすればやってくる
Лёгок на помине
ex.
Вы легки на помине.
丁度あなたの噂をしていたところです。
>>日本語の意味とは違って、この言い回し自体はニュートラル。良い噂でも使う。
Talk/Speak of the devil.
Talk of the devil and he will appear.
Talk of the devil, and he is sure to appear.
同じシチュエーションでも、言語によって表現の仕方がこんなに違うのは「噂」というものに対する印象が違うからでしょうか?
同じシチュエーションでも、言語によって表現の仕方がこんなに違うのは「噂」というものに対する印象が違うからでしょうか?