2012年5月14日月曜日

忸怩たる

不甲斐ない
「不」と「ない」は二重否定にならないかどうか

情けない
人の情けが欠如している?
非道?
全然「情けない」の意味に繋がってこない。

無力感
こうしたいとかこうありたいという欲求の裏返し。

焦燥感
忸怩たる思い

ジクジってなんだろう。
ナメクジっぽいけど。

2012年2月15日水曜日

限り、

北海道に住む限り、車を運転しなければいけない。
You have to drive if you live in Hokkaido.
Вы должны водить машину, если живёте на Хоккайдо.

翼でも無い限り車を運転しなければいけない。
Unless you have wings you have to drive.
Вы должны водить машину, если только у вас нет крыльев.

お酒を飲んだ場合車を運転してはいけない。
If you are drunk you shouldn't drive.
Вы не должны водить машину, если вы выпили.

免許をとらない限り車を運転してはいけない。
You shouldn't drive unless you have driver's licence.
Вы не должны водить машину, если только у вас есть права.

2012年1月22日日曜日

Соседки -- похоже звучащее

Когда я вернулась с обеда, моя коллега, которая сидит рядом со мной, спросила меня:
"Что ты ела сегодня?"
А я ответила:
"Сегодня я ела соседку."
Коллега испугалась:
"Что?"
Соседка по-японски 隣人.
Если я и правда ела соседку на обед, это было ужасно.
Кажется, я как будто перепутала 隣人 и 人参(морковь).
В то время когда я, на самом деле, съела соседку в тесте... ой, нет, сосиску в тесте.
Как трудно точно запоминать такие похоже звучащие слова !
Той ночью, я думала об этом.
Если бы я использовала глагол "надоесть" в данном моменте?
Надо есть -- если произносить отдельно, значение не изменится -- приходиться покушать что-то.
А если произносить одним словом "надоесть", значение будет совсем другим.
То есть, "надо есть соседку" -- это кошмар.
А "надоесть соседке" -- это часто бывает.
Интересно.
И сейчас боюсь надоесть моей соседке в офисе , потому что я всегда болтаю о таких пустяках.