2012年1月22日日曜日

Соседки -- похоже звучащее

Когда я вернулась с обеда, моя коллега, которая сидит рядом со мной, спросила меня:
"Что ты ела сегодня?"
А я ответила:
"Сегодня я ела соседку."
Коллега испугалась:
"Что?"
Соседка по-японски 隣人.
Если я и правда ела соседку на обед, это было ужасно.
Кажется, я как будто перепутала 隣人 и 人参(морковь).
В то время когда я, на самом деле, съела соседку в тесте... ой, нет, сосиску в тесте.
Как трудно точно запоминать такие похоже звучащие слова !
Той ночью, я думала об этом.
Если бы я использовала глагол "надоесть" в данном моменте?
Надо есть -- если произносить отдельно, значение не изменится -- приходиться покушать что-то.
А если произносить одним словом "надоесть", значение будет совсем другим.
То есть, "надо есть соседку" -- это кошмар.
А "надоесть соседке" -- это часто бывает.
Интересно.
И сейчас боюсь надоесть моей соседке в офисе , потому что я всегда болтаю о таких пустяках.

0 件のコメント:

コメントを投稿