2011年5月30日月曜日

一旦

いっ‐たん【一×旦】
《「旦」は朝の意》
[名]
1 一度。「―は中止と決まっていた」
2 しばらくの間。一時。
「―の楽しみにほこって、後生を知らざらん事の悲しさに」〈平家・一〉
3 あの時一度。
「―の御心をそむき」〈曾我・七〉

[副]
1 ひとたび。一度。「―怒りだすと、手がつけられない」
2 ひとまず。一時的に。「―帰国する」

yahoo 大辞泉より

「一旦」を"Once"と訳すとおかしなことになる時がある!!
英辞郎からの例
一旦その施設に収容されて送還されるのを待ちます。
Detainees are kept in these facilities while they await repatriation.
〔【出典】Hiragana Times, 1998年5月号(株式会社ヤック企画)

この場合、「一旦」は、temporarilyみたいな意味になるのかな?
Onceを使う場合の例
一旦それを買い始めてしまえば、それをやめるのはとても難しい。
Once we begin to buy some of it, it's hard to stop it.

あるときに、なんらかの事象がおこり、それがずっと続く場合にはOnceを使えるが、それが一時的な事象である場合は使えない。
「一旦始めてしまえばずっと続けられる」という場合もOKで、事象がネガティブな内容なのかポジティブな内容なのかは関係ない。


日本語の「一旦」は、その副詞を使う節が仮定形であればonceと同じ意味になるが、それ以外の場合(順接の接続でつながる場合や、単文で使われる場合)temporarilyのニュアンスになる。

0 件のコメント:

コメントを投稿